I reviewed the Veronica Mars movie over at The Guardian. Prepare thyselves, marshmallows.
He is drawn to the extreme fringes of philosophical speculation.
Let’s get metaphysical.
The works of Hayao Miyazaki have had a profound effect on my life. But I have to be honest: Many of his films I have only seen as English-language dubs. Many call the dubbing process sacrilege. I can’t write it off that easily. With the help of skilled producers, writers, and directors, Studio Ghibli and Disney helped Miyazaki reach broader audiences. So while Miyazaki’s final film, The Wind Rises, arrives to America as an “impure” translation, it’s also nuanced and every bit as emotional. Here, I dive into the process of how the English dub team made that happen.
I spoke at length to one of my favorites, over at VanityFair.com.
Thank god for the people who headline my articles.
Happy Valentine’s Day
Paused on a frame of Resident Evil where the sync slate is still visible. Invisible in the context of the film.
Dr. Strangelove: LEGO Edition
Which is basically what we reviewed on this week’s Fighting in the War Room!