The works of Hayao Miyazaki have had a profound effect on my life. But I have to be honest: Many of his films I have only seen as English-language dubs. Many call the dubbing process sacrilege. I can’t write it off that easily. With the help of skilled producers, writers, and directors, Studio Ghibli and Disney helped Miyazaki reach broader audiences. So while Miyazaki’s final film, The Wind Rises, arrives to America as an “impure” translation, it’s also nuanced and every bit as emotional. Here, I dive into the process of how the English dub team made that happen.
Best news of the day: the Studio Ghibli retrospective is returning Nov. 16 through Dec. 20 at NYC’s IFC Center! GKids.com has the schedule.